当前位置:首页 > 研究及服务 > 社会公益 > 正文

社会贡献

浏览:时间:2016-09-08网址(Website)
  研究会发挥学术和专业优势,为各级政府建言献策,提供专业的咨询和评估,在外语教育发展、外语人才建设、语言文字应用、外语公示语规范等方面做出了显著的成绩。
  (一)外语教育及研究规划、评估和鉴定
  2007年至今,研究会有25人、46人次曾任或现任教育部高等学校外语专业教学、英语专业教学、大学英语教学、或全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。这些专家参与国家外语教育发展规划、外语专业评估标准以及专业培养方案或教学大纲的制定。
  常务理事穆雷教授积极推动翻译学学科建设,在2006年翻译本科、2007年翻译硕士专业学位(MTI)的设立和建设中做出了奠基性的贡献,被指定为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会首届秘书长,参与制定《MTI指导性培养方案》、《高等学校翻译专业本科教学要求》、《全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)规范》、《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》等纲领性文件。
  据统计,研究会有6人现任国家社科基金项目学科评审组成员,参与评审和终选国家哲学社会科学研究课题;有15人、17人次参与国家社科基金项目评审或成果鉴定,有4人担任国家留学基金或中国博士后科学基金的评审。另有20人、34人次参与教育部或省级各类社科研究项目或奖励的评审。
  研究会有7人、9人次现任全国性专业资格、执业能力或水平考试专家委员会委员,有14人、16人次参与省部级技能鉴定和职称评定。
  (二)国家语言文字工作咨询、监测和服务
  研究会会员利用语言专业优势,关注国家语言文字的现状与发展,为各级政府提供咨询和服务,并提出政策建议。
  近年来,副会长文秋芳教授密切关注语言作为国家战略资源的重要性,2006年至今,向政府有关部门共递交咨询报告7份,并主持国家社科基金重大项目《国家外语人才资源动态数据库建设》。她从国家战略高度阐述我国外语教育发展和外语人才培养的大计方针,并主张国家“进行语言资源调查,提升国家语言能力”,受到教育部和国家语委等政府部门的重视。
  研究会有会员被各级政府聘为全国或地方性法规和规章的英文译审专家,或被聘为公共场所语言文字应用及中文名称英译的顾问或监测员,在中国法律文本英译与审定、公共场所语言文字应用、英文名称规范等方面提供服务,为改善改革开放的软环境,提升中国的国际形象做出了贡献。
  名誉会长潘文国教授担任国家语委国家语言文字政策研究中心学术委员会委员及《公共服务领域外文译写规范英文》专家委员会委员,是上海市公共场所中文名称英译专家委员会委员兼秘书处成员。他多次参加国家语委、上海市语委召集的政策座谈会,是上海市地方法规《公共场所英文译写规范》第一起草人。
  上海世博会前,研究会向世博会筹委会就世博会公示语审定问题提出过建议,后又为苏浙沪统一英文译写标准建言献策。研究会还向广州市语委办就广州英译名修改问题呈递过建议。
  常务理事林克难被天津市政府聘为“政府规章译审专家”,翻译地方法规并负责译文终审,累计百万余字。他参与翻译并负责终审配合北京奥运会召开出版的书籍和文件,并因此获得第29届奥林匹克运动会组织委员会颁发的荣誉证书。
  2013至2014年期间,研究会共开展咨询评估服务9次,对象包括政府机关部门和企业单位,内容涉及多个领域,从指导高等学校外语教学、翻译专业硕士教学,到为翻译公司提供专业咨询等。
  (三) 科普公益
  2013至2014年期间,研究会共开展大型科学文化普及活动5次,形式为新闻媒体专访或访谈,主题涉及中国文化传播、汉语学习、译名建议等多个领域,另外开展公益活动多次,包括参加中央电视台教育公益活动和举办西方语言哲学夏日书院等。
  (四)人才建设
  研究会大多数成员在高校从事一线教学工作,担任硕士生或博士生导师,为国家培养了大批优秀的外语和翻译人才。研究会积极致力于继续教育和培训,如西部应用翻译培训班等。