中国英汉语比较研究会(CACSEC)简报(第二十三期)上
中国英汉语比较研究会(CACSEC)
简 报 (第二十三期)
主 编:潘文国 执行主编:罗选民 编 辑:张旭
秘书处挂靠单位:中南大学 办公地点:中南大学外国语学院
目 录
“刘重德教授纪念专号”
写在最前头 本刊编辑
二、刘重德教授追悼会悼词 刘重德先生治丧委员会
三、哀刘老辞——读于刘重德先生遗体告别仪式 潘文国
四、唁函 中国英汉语比较研究会
五、唁函 潘文国
六、唁函 杨自俭
七、唁函 罗选民
八、唁函 王东风
九、唁函 申 丹
十、唁函 连淑能
十一、唁函 王菊泉
十二、悼词选辑
十三、悼文选辑
沉痛悼念敬爱的刘重德先生 黄国文
悼刘重德先生 杨晓荣
五律——哭恩师刘重德教授 卓振英
追思刘重德老人 郑延国
悼刘老 张 征
一、写在最前头
中国英汉语比较研究会名誉会长刘重德教授因病治疗无效,于2008年2月11日下午6时在长沙逝世,享年94岁。刘老是中国英汉语比较研究会主要创建人和首任会长,他倡导了以道德、科学和民主为核心的光辉灿烂的学会文化,为学界树立了一面旗帜。他的逝世是学会的巨大损失,也是我国翻译界、教育界、外国语言文学界的巨大损失。刘老的高尚人格、崇高境界和严谨的治学精神给我们树立了为人为学的光辉榜样,他的治学之道和学术思想是我们的宝贵精神财富和伟大而不朽的学术遗产,他是我国学界的一座丰碑。
就在零八年的元旦前夕,本会秘书长罗选民教授曾带领秘书处全体成员前往刘老的家中探望他老人家,并聆听了他老人家的指示,没想到这又成了永诀。在获悉刘老逝世的消息之后,本会会长潘文国教授和副会长兼秘书长罗选民教授于当天深夜当即发出指示,要求秘书处立刻向全体会员发出通知,通告刘老逝世的消息。第二天清晨,消息即已发出,并陆续收到广大会员发来的唁函和慰问信数十份。同时秘书处还向常务理事及本会顾问等发出了第2号通知,并负责将各位的唁电唁函整理后统一转交治丧委员会。第三天会长潘文国教授和副会长罗选民教授分别从上海和北京赶往长沙,前来参加刘老的追悼会并慰问家属。出席追悼会的还有本会副会长屠国元教授、副秘书长张映先教授、张旭教授及其他秘书处成员。本会名誉会长杨自检教授、会长潘文国教授还分别题写了挽联,分别是:“学贯中西博古通今著书立说如江河不竭学界何堪陨北斗,德誉内外思宏学精诲人育才似日月齐光后学岂不泣春风”;“道德树楷模文章惊宇内立德立言瞻先生高风亮节,学风为生命学术置首位朝斯夕斯期吾辈勉力笃行。”并代表学会和各人敬献的花圈。同时许多会员会和理事还代表个人和个人所在的单位进献了花圈。追悼会上潘文国教授代表中国英汉语研究诵读了自作的“哀刘老辞”,场面十分感人。
本期《简报》为纪念刘老的专辑,因部分会员急切地想知道刘老追悼会的召开过程,我们又来不及收集更多的内容,只得将手头现有的纪念文字编辑出来。其他同志还可以其他方式,表示对刘老的纪念。
本刊编辑
2008年2月23日
二、刘重德教授追悼会悼词
各位亲友,各位来宾:
今天我们怀着沉痛的心情悼念著名教育家、翻译家刘重德教授。
刘重德教授因病医治无效,于2008年2月11日下午6时在长沙逝世,享年94岁。
刘重德教授学识渊博,品德高尚,一生致力于教育事业和翻译事业,以忘我的劳动,辛勤的耕耘,在教育事业和翻译事业中作出了卓越的贡献,赢得了众多学生和读者的钦佩和敬仰。
刘重德先生于1914年出生于河南省滑县偏僻的乡村,幼年时就刻苦学习,熟读四书五经。1934年以优异的成绩考入北京大学外语系。在北大他先后师从梁实秋、朱光潜、潘家洵等著名教授,刻苦攻读,潜心钻研,打下了坚实的中外文基础。抗日战争时期他随学校南迁,先后在国立长沙临时大学、国立西南联合大学就读,受教于罗常培、柳无忌、冯友兰等著名教授。刘重德先生还是一位活跃的文学青年,在著名诗人闻一多的指导下,与十来位爱国青年诗人组成了“南湖诗社”。他勤奋努力,以优异的成绩于1938年毕业于西南联大文学院外语系。
刘重德先生1944年起在中央大学外语系任讲师,1946年在河南大学晋升为副教授。他先后在河南大学、国立师范学院、湖南大学、湖南师范大学等校执教,曾任湖南省文史研究馆馆员、湖南省翻译工作者协会会长、中国翻译工作者协会副会长、中国英汉语比较研究会会长、中国大中华文库学术顾问、民革中央团结委员,湖南省民革常委,湖南省社联名誉委员等职。先生在翻译实践和理论方面成就特别卓著,获得了中国译协授予的资深翻译家光荣称号,并获得湖南省终身翻译成就奖。
刘重德教授从教50余年,培养了大量的研究生、本科生,听过他讲学的学生、阅读过他的作品的读者更是不计其数,可以说是桃李满天下。他治学严谨,不仅教书,而且育人,注意培养学生的独立思考与独立工作的能力。他言传身教,把心血和汗水洒在讲台上,潜移默化地影响学生,使青年学生逐步树立正确的人生观,立志为伟大祖国的文化建设与经济发展献智出力,添砖加瓦。不少学生已成为国家的栋梁,社会发展的中坚力量。
刘重德先生不仅是一位伟大的教育家,而且是一位伟大的翻译家、学者。他一生中翻译了大量的小说、散文、童话和其他各类文学作品,为翻译界奉献了许多精品文章和经典著作。早在1949年,他就第一个将19世纪英国著名女作家奥斯汀的文学名著长篇小说《爱玛》译成中文出版发行,他精益求精,又于20世纪80年代和90年代又先后两次重译《爱玛》。年届70高龄,由于翻译的需要,他还悉心研读达尔文学说,完成了《进化论创始人——达尔文》一书的翻译;并组织十几名教授历经近十年的辛勤劳动,主持编辑出版了大型翻译工具书《英汉翻译例句词典》,在国内翻译界产生了深远影响。他还致力于中国典籍英译的工作,为对外宣传、弘扬中国文化作出了杰出贡献。
刘重德先生不仅勤于治学而且还善于治学。他认为做学问应当在别人研究成果的基础土,自己勇于创新。刘重德先生在继承严复和西方译论家泰特勒的理论的基础上,提出了里程碑式的“信、达、切”的翻译原则;在鲁迅翻译思想的影响下,提出了自己的直译、意译观;在阿诺德关于风格的理论的启发下,形成了他对风格的新认识;在奈达的语言科学观的指导下,提出了文学作品可译的观点。先生正是在继承前人和突破前人的基础上,形成了自己独特的翻译理论系统。他的理论以著名的“信达切”为核心,对国内乃至国外翻译理论作出了巨大的历史性贡献。先生在翻译理论和实践方面终生殚精竭虑,直至90高龄仍然笔耕不止,著译等身,贡献卓越。
为了促进我国翻译事业的发展和培养优秀的翻译人才,刘重德先生在国内率先组建并领导了湖南省翻译工作者协会,该协会成为全省外语教育和翻译工作者团结协作的大家庭,协会工作一直在省内和国内受到高度评价。八十岁高龄的时候还组织创建了中国英汉语比较研究会。目前,中国英汉语比较研究会已发展成为学术界影响甚大甚广的一级学会。他明确提出了学术团体的指导思想,强调应以学术为重,“以文会友”,“信息公开”,“学术民主”,积极有力地推动了学术的繁荣。刘老还特别注重学术团体的领导班子建设,他多次强调,所谓理事,就是要理学会之事,当理事不是来当官,而是要为大家办实事。正因为如此,刘老在学界同人中一直享有崇高的威望。
刘老一贯特别关心、提携年轻人。他在《与大学生谈治学》一文中回顾了自己青年时代的求学历程,以肺腑之言激励着青年人努力拼搏精神。他还经常支持和鼓励各种学术刊物培养青年作者,为我国翻译事业积蓄后备力量。刘老对青年学子的关爱还体现在他的无私奉献当中。对于读者与同行们的书面请教,他无论多忙,都是有问必答,及时回信。他还曾自己掏钱给新疆一个学生寄过英语发音磁带,辅助他纠音。更感人的是,1984年炎热的暑假,他以71岁的高龄到湖南贫穷落后的侗族自治县举办高中英语教师培训班,受到热烈的欢迎。
刘重德先生已驾鹤西去。他留下了执着敬业的高尚情操和系统全面的译学思想等宝贵财富。刘重德先生在教育事业和翻译事业中所做的业绩,将载入史册。让我们化悲痛为力量,按照他老人家的遗愿,继承优秀的教育和学术传统,不断创新发展,为我国的教育事业和翻译事业的兴旺发达,多做贡献。
刘重德先生,请您走好!
刘重德先生永远活在我们心中!
刘重德先生治丧委员会
2008年2月14日