第七届亚太地区翻译与跨文化研究论坛在英国成功举行
2019年1月4日至5日,第七届亚太地区翻译与跨文化研究论坛在英国伦敦大学亚非学院(SOAS University of London)成功召开,本次论坛由广东外语外贸大学与伦敦大学亚非学院联合举办,大会主席由广东外语外贸大学云山领军学者,中国英汉语比较研究会会长罗选民教授和伦敦大学亚非学院翻译学研究中心主任Nana Sato-Rossberg 共同担任。
本届论坛的主题为“翻译与新闻”,目的是在互联网新媒体快速发展和全球化的大背景下,为世界各地的专家学者、教育者和新闻从业者开展新闻传媒与翻译的跨学科研究提供交流平台,通过对媒体翻译与国家形象、多模态翻译研究等重要议题的讨论,进一步促进亚太及世界其他地区在相关领域的跨学科研究发展。本次论坛共有来自英国、法国、德国、阿联酋、日本、韩国、泰国、中国大陆及港澳台地区的五十余名专家学者出席并参加了大会发言及小组讨论。
会议开幕式由本次论坛共同主席、亚非学院翻译研究中心主任Nana Sato-Rossberg主持。伦敦大学亚非学院副校长Stephen Hopgood教授和伦敦孔子学院院长Lutz Marten教授分别在开幕式上致词,欢迎来自世界各地的翻译研究学者共聚亚非学院。
罗选民教授在开幕式上做论坛工作报告,他简要回顾了论坛的发展历程以及各届论坛的举办情况,强调了论坛的宗旨是促进东西方学者能够以同样的地位对话,共同开展翻译和跨文化研究。此外,罗选民教授还在发言中介绍了论坛官方英文期刊 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies的出版发行情况。他指出,该期刊自2014年创刊以来快速发展,投稿数量不断攀升,根据劳特里奇出版社的匿名报告,期刊文献的引用率及下载量名列该出版机构语言及翻译类期刊前列。
本届论坛共邀请了两位主旨发言人,分别是比利时鲁汶大学翻译研究中心理事、爱沙尼亚塔尔图大学Luc van Doorslaer教授和英国利兹大学Jeremy Munday教授。Luc van Doorslaer教授的发言探讨了新闻翻译对国家和文化形象构建问题,详细阐述了新闻报道的多语种环境以及翻译在新闻报道中的普遍性和隐身性特点。新闻业文化和新闻记者专业背景的多样性等因素为国家和文化形象的选择性转化提供了有效的发展环境。Jeremy Munday教授的主旨发言围绕评价理论在政治性语篇翻译的应用。他回顾了该理论的发展过程,并对该理论在未来翻译研究中的潜在的研究重点问题进行分析和展望。
论坛还特邀了两位大会发言者,分别是韩国翻译协会副主席,韩国外国语大学Sun-Eun Cho教授和深圳大学谭载喜教授,Sun-Eun Cho教授在发言中以视频网站Youtube为例,介绍了当今互联网视频网站由非专业用户内容生产平台转变为面向全球观众的专业性直播平台的过程中催生出的字幕翻译现象及其特点。谭载喜教授的发言主要讨论了文化及政治因素在时政类新闻报道及翻译过程中的作用和影响。发言人的精彩报告获得全场热烈的掌声和积极反响。
另有约50位学者分别在两天的分论坛宣读论文并参与讨论。与会代表围绕大会的主题分别就“翻译与新闻跨学科研究”、“新媒体时代的翻译”、“新闻与多模态翻译研究”、“新闻翻译与国家形象”等多个主题展开了学术交流。
1月5日下午,论坛举行了闭幕式,由罗选民教授致闭幕词。他对本次会议的成果进行了总结, 并对参与大会组织的各方工作人员表示感谢,尤其是论坛主办方广东外语外贸大学对此次论坛的大力支持。 此外,大会还从本次提交论文的与会者中评选出三位青年学者并颁发优秀论文奖,他们分别是来自清华大学的马丽娟、北京师范大学香港浸会大学联合学院(珠海)的魏昕和伦敦大学亚非学院的Luna Chiaverini。
本届论坛的成功举行对促进亚太地区翻译与跨文化研究领域学者间的交流与合作有着重大意义,有利于拓展世界范围内翻译研究的新领域,同时为中西方学者在国际学术舞台平等对话创造了机会。与会学者对本次大会的组织工作及所取得的成果给予高度评价,本届论坛的成功举办也是我校建设国际化特色鲜明高校的重要内容,有助于进一步提升我校科研的国际化水平及国际学术影响力。
本届论坛的主题为“翻译与新闻”,目的是在互联网新媒体快速发展和全球化的大背景下,为世界各地的专家学者、教育者和新闻从业者开展新闻传媒与翻译的跨学科研究提供交流平台,通过对媒体翻译与国家形象、多模态翻译研究等重要议题的讨论,进一步促进亚太及世界其他地区在相关领域的跨学科研究发展。本次论坛共有来自英国、法国、德国、阿联酋、日本、韩国、泰国、中国大陆及港澳台地区的五十余名专家学者出席并参加了大会发言及小组讨论。
会议开幕式由本次论坛共同主席、亚非学院翻译研究中心主任Nana Sato-Rossberg主持。伦敦大学亚非学院副校长Stephen Hopgood教授和伦敦孔子学院院长Lutz Marten教授分别在开幕式上致词,欢迎来自世界各地的翻译研究学者共聚亚非学院。
罗选民教授在开幕式上做论坛工作报告,他简要回顾了论坛的发展历程以及各届论坛的举办情况,强调了论坛的宗旨是促进东西方学者能够以同样的地位对话,共同开展翻译和跨文化研究。此外,罗选民教授还在发言中介绍了论坛官方英文期刊 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies的出版发行情况。他指出,该期刊自2014年创刊以来快速发展,投稿数量不断攀升,根据劳特里奇出版社的匿名报告,期刊文献的引用率及下载量名列该出版机构语言及翻译类期刊前列。
本届论坛共邀请了两位主旨发言人,分别是比利时鲁汶大学翻译研究中心理事、爱沙尼亚塔尔图大学Luc van Doorslaer教授和英国利兹大学Jeremy Munday教授。Luc van Doorslaer教授的发言探讨了新闻翻译对国家和文化形象构建问题,详细阐述了新闻报道的多语种环境以及翻译在新闻报道中的普遍性和隐身性特点。新闻业文化和新闻记者专业背景的多样性等因素为国家和文化形象的选择性转化提供了有效的发展环境。Jeremy Munday教授的主旨发言围绕评价理论在政治性语篇翻译的应用。他回顾了该理论的发展过程,并对该理论在未来翻译研究中的潜在的研究重点问题进行分析和展望。
论坛还特邀了两位大会发言者,分别是韩国翻译协会副主席,韩国外国语大学Sun-Eun Cho教授和深圳大学谭载喜教授,Sun-Eun Cho教授在发言中以视频网站Youtube为例,介绍了当今互联网视频网站由非专业用户内容生产平台转变为面向全球观众的专业性直播平台的过程中催生出的字幕翻译现象及其特点。谭载喜教授的发言主要讨论了文化及政治因素在时政类新闻报道及翻译过程中的作用和影响。发言人的精彩报告获得全场热烈的掌声和积极反响。
另有约50位学者分别在两天的分论坛宣读论文并参与讨论。与会代表围绕大会的主题分别就“翻译与新闻跨学科研究”、“新媒体时代的翻译”、“新闻与多模态翻译研究”、“新闻翻译与国家形象”等多个主题展开了学术交流。
1月5日下午,论坛举行了闭幕式,由罗选民教授致闭幕词。他对本次会议的成果进行了总结, 并对参与大会组织的各方工作人员表示感谢,尤其是论坛主办方广东外语外贸大学对此次论坛的大力支持。 此外,大会还从本次提交论文的与会者中评选出三位青年学者并颁发优秀论文奖,他们分别是来自清华大学的马丽娟、北京师范大学香港浸会大学联合学院(珠海)的魏昕和伦敦大学亚非学院的Luna Chiaverini。
本届论坛的成功举行对促进亚太地区翻译与跨文化研究领域学者间的交流与合作有着重大意义,有利于拓展世界范围内翻译研究的新领域,同时为中西方学者在国际学术舞台平等对话创造了机会。与会学者对本次大会的组织工作及所取得的成果给予高度评价,本届论坛的成功举办也是我校建设国际化特色鲜明高校的重要内容,有助于进一步提升我校科研的国际化水平及国际学术影响力。