当前位置:首页 > 新闻媒体 > 正文

墨尔本-清华/第三届亚太地区翻译与跨文化论坛(澳大利亚墨尔本)

浏览:时间:2013-11-20网址(Website)


17日上午的论坛开幕式由大会共同主席、墨尔本大学亚洲学院院长纪宝坤(Pookong Kee)教授主持,墨尔本大学协理副校长(国际事务)西蒙·伊万(Simon Evans)教授致欢迎辞,中华人民共和国驻墨尔本总领事馆教育参赞郭晓娟女士、澳大利亚人文科学院院士、墨尔本大学Joseph Lo Bianco教授、中国英汉语比较研究会会长潘文国教授出席并分别致辞。

大会共同主席、清华大学翻译与跨文化研究中心主任罗选民教授代表亚太翻译与跨文化论坛执行委员会做了工作报告,介绍了论坛近几年的蓬勃发展情况。论坛从2011年成立以来,为亚太地区的学者提供了一个翻译与跨文化研究的平台,组织的学术活动得到了亚太地区学者以及欧美学者的拥护。首届大会的学术成果在上海外语教育出版社出版。而且,论坛的英文学刊得以面世。此后便举行了Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(《亚太翻译与跨文化研究》)的创刊仪式,该学刊由罗选民教授担任主编,将于2014年由Routledge出版社以纸版和电子版两种形式出版发行,一年三期。对亚太地区各国的翻译学、跨文化研究学者来说,这无疑是一个福音。

此次论坛由清华大学翻译与跨文化中心与墨尔本大学亚洲学院、孔子学院和教育学院共同举办,上海外语教育出版社协办。清华大学副校长谢维和和墨尔本大学副校长Susan Elliott也分别致以贺信,祝论坛能够取得圆满成功,促进两国的文化交流以及两校的深厚友谊。

开幕式后开始了大会主旨发言。墨尔本大学Joseph Lo Bianco教授的发言题目是“Views of Su Dongpo’s Mountain: Perspectives from Fiction, Art and Translaiton”.台湾中研院李奭学研究员的发言题目是“Modernizing Literature in China: Missionary Perspectives”,香港中文大学讲座教授、翻译系主任王宏志做了“Who was the Barbarian? Language Problems and Cultural Bias in Sino-British Relations in the 18-19th Century”的发言,清华大学外文系罗选民教授的主旨发言题目是“Cultural Memories and Translation Studies”,这些发言视角新颖,语料史料详尽,得到了与会者的阵阵掌声。接下来是十一个专题会场,主要有翻译与跨文化交流、区域跨学科翻译研究、翻译与跨文化研究趋势、翻译教学和跨文化交流等等。代表们围绕翻译学和跨文化研究进行了深入的探讨和交流。在18日上午若干分会场中,论坛还特意设立了一个日文和中文讨论分会场,这充分体现了亚太地区的多元性和共存性,得到了与会者的高度赞扬。小组发言之后,华东师范大学潘文国教授、纽约大学Milena Savova教授、香港浸会大学谭载喜教授、北京大学特聘波斯文顾问Amrollah Hemmat四位学者做了精彩的大会发言。

论坛于18日中午在与会代表的热烈掌声中结束。下午,墨尔本大学西蒙·伊万(Simon Evans)副校长专门宴请了清华大学的参会代表一行。他希望清华大学和墨尔本大学今后继续举办类似的学术会议,从而增强两校的友谊,全方位地开展两校的紧密合作。


上一条:中国英汉语比较研究会中西语言哲学研究专业委员会“第八届中西语言哲学夏日书院”(呼和浩特)下一条:中国英汉语比较研究会“第二届全国外语界面研究高层论坛”(甘肃张掖)