中国英汉语比较研究会协办“第二届宗教经典翻译理论与实践研讨会”(青岛)
2013年6月15日-16日,由中国海洋大学主办,中国宗教学会、中国英汉语比较研究会协办的第二届宗教经典翻译理论与实践研讨会在中国海洋大学召开。本次研讨会的主题为“宗教经典翻译与文化交流”。十二届全国人大常委、中国宗教学会会长、中国社会科学院学部委员、世界宗教研究所所长卓新平,中国英汉语比较研究会副会长兼秘书长、清华大学翻译与跨学科研究中心主任罗选民,中国海洋大学党委副书记李耀臻出席会议。
本次会议的宗旨为“学术、包容、平等”,设五个分议题,分别是宗教经典典籍翻译与文化交流,宗教典籍的现代诠释与翻译实践问题研究,宗教经典译本与文学创作、文学翻译互文指涉研究,宗教经典翻译的理论与体系,宗教经典翻译传统与汉语宗教语汇生成。五个议题在中国经典宗教元素翻译研究、圣经文学授课用语研究上有所突破;对古兰经汉译史论的撰写设想具有学术前瞻性;对宗教典籍汉译传统话语系统形成和语汇(属灵语言)有更新的研究。
开幕式上,李耀臻副书记、海大外国语学院院长杨连瑞代表主办单位分别致辞。卓新平会长、罗选民副会长分别代表协办单位致辞。在特邀嘉宾发言环节,卓新平会长就“圣经中译本及其教内外审视”、罗选民副会长就“神学翻译:在可译与不可译之间”做了主旨发言。会上,著名古兰经翻译家和学者张承迁,著名基督教学者安希孟,北京大学外籍专家、巴哈伊原典文献翻译与研究项目学术顾问Amrollah教授,新纪元国际出版社社长、巴哈伊经典重要译者李绍白分别就古兰经翻译、中国的基督教研究、当代诠释学与宗教文本翻译、巴哈伊经典翻译做了精彩发言。
本次会议共收到论文和发言摘要39篇,邀请了来自中国社会科学院、清华大学、北京大学、复旦大学、南京大学等26所高校和科研机构的45位专家和学者与会。我学会会员、中国海洋大学外国语学院副院长任东升教授为成功组织这次学术研讨会做出了积极的贡献。
通讯员:徐德荣;图:高玉霞