当前位置:首页 > 新闻媒体 > 正文

中国英汉语比较研究会第36期简报(上)

浏览:时间:2014-01-28网址(Website)
 

中国英汉语比较研究会CACSEC

   (第三十六期)

2014128

   编:潘文国      执行主编:罗选民         辑:杨文地

 秘书处挂靠单位:中南大学           办公地点:中南大学外国语学院

  

目 录

一、中国英汉语比较研究会会长潘文国教授2014年新春贺词.................................2

二、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会“第八届全国典籍翻译学术研讨会”(石家庄).....5

   (一)会议综述....................................................................5

   (二)会长潘文国教授致辞..........................................................6

三、中国英汉语比较研究会英语教学研究分会“2013中国英语教学研讨会”(武汉)..............9

   (一)会议综述....................................................................9

   (二)会长潘文国教授致辞..........................................................14

四、中国英汉语比较研究会“第二届英汉文化对比高层论坛”(湘潭)...........................17

   (一)会议综述....................................................................17

   (二)会长潘文国教授致辞..........................................................18

五、中国英汉语比较研究会心理语言学专业委员会“第二届中国心理语言学国际研讨会”(福州).....20

六、墨尔本-清华/第三届亚太地区翻译与跨文化论坛(澳大利亚墨尔本)......................22

会长潘文国教授在中国英汉语比较研究会“第二届全国外语界面研究高层论坛”致辞........25

八、中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨英汉对比与翻译国际学术研讨会征稿通知..................................................................................27

九、会长潘文国教授七十大寿自赋诗《七十初度》.........................................28

一、中国英汉语比较研究会会长潘文国教授2014年新春贺词

中国英汉语比较研究会全体会员:

金蛇狂舞,电闪雷鸣,一马当先,万马奔腾。值此喜送旧岁、笑迎新春之际,我谨代表学会理事会,向全体会员、各位学术顾问、名誉理事、前贤后秀、年青才俊,致以最美好的祝愿!恭祝各位身体健康,事业有成,在新的一年里取得新的成就!

过去的2013年是中共“十八届三中全会”之年,以习近平同志为总书记的党中央高举深入改革开放和反腐肃贪大旗,推行了一系列爱民、为民、亲民的举措,全国人民扬眉吐气,拍手叫好,贪腐分子如坐针毡,惶惶不可终日。国际上,中国的地位越来越高,任何国家都不敢无视中国的存在。中国正稳步走在实现中华民族伟大复兴的中国梦的道路上。大好形势激励着我们进一步做好自身的工作,为中国梦的实现添砖加瓦,增光添彩。

2013年学会的工作重点是迎接民政部、教育部对全国一级学会的评估。这是回顾、检阅学会历史,总结经验,在新的高度上整装前进的一个契机。学会对此高度重视,成立了由会长亲自负责的迎评小组和工作班子,主要成员有罗选民、王菊泉、屠国元、严辰松、杨晓荣、张映先、林克难等。学会挂靠单位中南大学还组织了以青年教师为主的精明强干的日常工作班子,夜以继日地进行材料的汇总和统计工作。自年初以来,迎评小组已先后在长沙、杭州、湘潭、上海召开了四次工作会议。目前,迎评各项工作正有条不紊地进行着。

2013年是学会的全国性大会轮空之年,但学会各学科组和专业委员会召开的全国性会议活动频繁,如火如荼。举其荦荦大者,有:419-20日在浙江工业大学之江学院召开的“第二届中西语言哲学高层论坛”,517-19日在厦门理工学院召开的“英汉语比较:教材与教法高层研讨会”, 6月15-16日在中国海洋大学召开的“第二届宗教经典翻译理论与实践研讨会”(我会协办), 723-24日在甘肃张掖召开的“第二届全国外语界面研究高层论坛”, 9月20-23日在河北师范大学召开的“第八届全国典籍翻译学术研讨会”, 10月31-11月3在华中师范大学召开的“2013中国英语教学研讨会”, 11月8-10日在湘潭大学召开的“中国英汉语比较研究会英汉文化对比高层论坛”,1123-24日在福建师大召开的“第二届中国心理语言学国际研讨会”等。

此外,我会还作为发起单位之一,积极参与了2013118-9日在澳大利亚墨尔本大学举办的“清华-墨尔本亚太地区翻译与跨文化论坛”,我会会长潘文国、副会长罗选民以及一批会员参加了论坛。罗选民教授作为论坛双主席之一主持了会议。潘文国教授在会上当选为论坛理事会轮值主席,任期二年。

作为以语言比较和翻译为宗旨的学会,我会重视与国外学界与高校的交流,去年我会成员在这方面的活动积极而广泛。仅以会长潘文国教授和副会长兼秘书长罗选民教授为例。潘文国去年两次出国,出席了英国中文教师协会举办的第11届汉语教学国际研讨会和清华-墨尔本亚太翻译与跨文化论坛,应邀在英国Durham大学、Nottingham大学,澳大利亚Melbourne大学、Monash大学、Queensland大学、Macquarie大学、Adelaide大学等及澳大利亚全国中文教师协会等共作了10场大会报告或演讲。罗选民应邀出席了在以色列特拉维夫大学举行的“Translator and Authors” 国际学术研讨会并做大会发言,在澳大利亚“墨尔本-清华亚太地区翻译与跨文化论坛”上做大会主旨发言。此外,罗选民还应邀担任英国Routledge出版社英文国际学术刊物 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies的主编。该刊第1期将于20143月出版,每年三期。

在过去的一年里,我会会员的科研也取得了丰硕的成果。据不完全统计,2013年国家社科项目申报,我会的王东风、唐艳芳、牛保义、李平、王一多、蔡华、姜怡、李玉良、王宏、卢植、吴建平等11人获得资助。获得2013年教育部人文社科项目资助的则有黄忠廉、蒙兴灿、曾剑平、鞠玉梅、尚新、蒋哲杰等6人。这些数字显示了我会的学术实力。

同志们!过去的一年我们取得了不俗的成绩,但新的一年任务将更艰巨。明年是学会经民政部批复以后正式成立的20周年纪念,我们将在举行第11次全国学术研讨会的同时举行隆重的庆祝活动,欢迎诸位献计献策,集思广益,把庆祝活动搞得更好。研讨会期间,学会还将召开第六次全国代表大会,如期进行理事会和常务理事会的換届活动。也期待着大家的积极参与。第11次全国学术研讨会的征稿启事已在各家外语期刊刊出,本期学会《简报》也再次刊登。来稿截止期是510日。务请各位抓紧时间,踊跃投稿。

此外,20146月我们将正式向民政部和教育申请接受两部对学会的评估。这一任务非常艰巨,目前我们的工作进展顺利,但还亟须全体会员的配合。在接下来的几个月里,迎评小组可能还会不断与各位直接联系,要求填写表格、提供资料、扫描件、复印件乃至实物(供展示,评估后会归还)。请大家一定不要嫌烦,我在这里先代表学会对各位的全力支持和协助表示衷心的感谢。

最后,再一次祝愿大家新春愉快,阖家欢乐,过一个愉快的春节!

中国英汉语比较研究会会长 潘文国

2014124

二、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会“第八届全国典籍翻译学术研讨会”(石家庄)

(一)会议综述

920-22日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,河北师范大学外国语学院承办的第八届全国典籍翻译学术研讨会在我校召开,由来自华东师范大学、南开大学、苏州大学、上海师范大学、广西百色学院等全国90多所高校,170余名代表参加了本次大会。

本次会议就“中国文化典籍翻译与中国文化走出去、中华典籍外译与软实力建设、中国文化典籍译本在海外的传播与接受、中国文化典籍外译史、中国文化典籍翻译理论研究、中国文化典籍翻译批评及质量评估、中国文化典籍跨学科研究、全球化背景下中国文化典籍翻译策略、民族典籍翻译研究、中国文化典籍译者、译本、语种等对比研究、中国文化典籍翻译人才培养、中国文化典籍选材的科学规划”等议题进行了大会发言和小组讨论。本次会议的举办肯定了我国目前典籍翻译所取得的成就,推动了典籍翻译工作的进一步发展,提高了典籍翻译工作的热情,也为典籍翻译今后的工作指明了方向。

近年来,外国语学院加大翻译学科建设的力度,无论在本科层次还是专业硕士层次都做出了很多努力。本次会议对学院的外语翻译学科进一步发展,提供了更为广阔的学术平台。本次会议得到外语教学与研究出版社、高等教育出版社以及我校学报和社科处支持。

(供稿:河北师范大学外国语学院;编辑:网络新闻编辑部)

(二)会长潘文国教授致辞

尊敬的陆军恒副校长

尊敬的江枫先生

尊敬的梅丹理先生

尊敬的徐建中总编

尊敬的汪榕培教授

尊敬的王宏印教授

尊敬的王新平书记

各位专家、各位同仁、各位朋友:

值此第八届全国典籍翻译学术研讨会在古老而又美丽的城市石家庄召开之际,我谨代表中国英汉语比较研究会,向大会的召开表示热烈的祝贺!向热情支持会议召开的大会东道主河北师范大学和陆军恒副校长,外国语学院全体师生和李正栓院长,表示由衷的感谢!

全国典籍翻译学术研讨会已经开到第八届了,这是一个非常了不起的成就。在前任会长汪榕培教授的带领下,国内的典籍英译事业得到了很大的发展,学会成员在包括《大中华文库》在内的典籍外译事业中作出了重要的贡献。本次会议是研讨会领导班子换届以后,在新会长王宏印教授、副会长李正栓教授等带领下召开的第一次全国性大会,我相信并预祝大会取得圆满成功!

各位同仁,典籍外译是一项非常重要的事业。随着中国经济建设的高速发展和对外交流的日益频繁,这一工作变得越来越重要。如果翻译工作就像一座桥梁,连接着中国和世界,那么典籍翻译就像我们石家庄的赵州桥,它还是一座承载着厚重的历史和文化的桥,它负有把中华民族的悠久历史和文化传播到世界去的使命,实是任重而道远。

承组委会的好意,最近几届的全国典籍翻译学术研讨会都邀请我来参加,而且来了就要在开幕式讲话。这是大家对我的信任和鼓励,但也是很大的压力,因为跟在座很多卓有成就的典籍翻译专家特别是汪榕培、王宏印先生等人相比,我只能算是一个业余爱好者或者半专业的研究人士,实在谈不出很多真知灼见。为了不放弃向大家学习的机会,不得不每隔一段时期就认真思考一下这个学科的发展和未来,因此我的一些意见,只是半专业人士的芹曝之献,谨供各位参考。

今天我想说的意见,可以用一句话来概括,就是:从经典翻译到翻译经典。也就是说,希望我们在从事的是经典翻译,希望我们译成的作品是翻译经典。这句话可以把我们以前说的“精品意识”、“翻译文学”等概念都包含在内。下面我稍微作一点解释。

经典翻译是对翻译过程的要求,有几层意思。第一是立志高远,我指的是选材。典籍翻译发展到现在,已经到了从量变到质变的阶段。我们不能拿到篮里都是菜,要有一个精选的过程。就是希望我们翻的,不仅是典籍,而且是典籍里的精品、堪称为经典的作品。这个经典可以但不仅仅指十三经那样的经书,也可以是一首诗、一篇文章,真正经过历史汰留下来的。经典翻译不能太走市场化的路。

第二是心存敬畏,我指的是动手翻译前的态度。既然翻译的是经典,就要用对待经典的态度去对待它。最基本的就是敬畏两字。后现代的人们、特别是当下的一些中国人,最缺乏的就是对传统、对历史、对经典敬畏的态度。穿越、戏说、大话、水煮、嬉皮、犬儒,不一而足。翻译中也有这样的情况。不要以为我们做的是典籍翻译,就一定是严肃认真的。原先我也确曾这样认识过。但在去年曾经为一段翻译我曾查过120种《老子》的译文,发现确实有嬉皮士式的译文。

第三是一丝不苟,我指的是具体翻译过程中应釆取的精神,用严复的话来说,就是“一名之立,旬日踟蹰”。这就要求我们认真对待原作,敬畏,不是敬而远之,而是敬而近之。要切实提高中文的修养,不要率尔操觚。要学一点目录学、版本学、训诂学、文字学、音韵学、文献学、历史学、文体学的知识。翻译工作是杂学。如果这些知识对一般翻译者来说还是可有可无的话,对于典籍翻译者来说却是不可缺少的。

翻译经典是对翻译结果的要求。我特别反对语言是交际工具的观点,如果翻译仅以交际为目的,永远创造不出翻译的经典。翻译经典有两个判别方法。第一,翻译作品成了译入语文化中的经典,得到至少几代人的承认。翻译文学论认为翻译过来的文学应该是译入语文学的组成部分,这还是低要求,更高的要求是,如果这部作品在原文中是经典,译过来也要成为经典。譬如基督教的圣经,在各种语言里都是经典,就是因为一千多年来釆取了经典翻译的态度。在中文的语境里,我们也有这种翻译形成的经典,譬如说佛经。在文学翻译中,我们也有这样的经典,如朱生豪翻译的莎士比亚,傅雷翻译的巴尔扎克。经典不一定是长篇,如胡适翻译的《最后一课》,戈宝权翻译的髙尔基的《海燕》,及王佐良翻译的培根的《论学习》等。其成为经典的第二个判别方法就是译作能够选入译入语的中小学语文课本,作为母语语文作品的典范教给其下一代。

翻译怎样成为经典?我认为必须做到三条。

第一条是经典意识。经典不是为当代人作的,而是为历史留的。用古人的话来说,就是藏之名山,传之其人。创造经典需要长期的沉浸与磨砺,运动式、任务式、项目式、攻关式的手段创立不了经典。

第二是足够的尊重。如果说敬畏是对原典说的,那么尊重就是是对译入语的文化而言的。翻译是为了在译入语中立足,不是某种翻译观的实验或者译者个人兴趣、情绪的表达。要在译入语文化中立足,尊重是第一前提,利玛窦就是一个成功的榜样。

第三我想同样叫做一丝不苟,以与上面的经典翻译相呼应。所不同的是上面指对待原文,这里指对待译入语。这同样不是一个语言技巧问题,而是译入语的语言学、文学、历史学、文化学、文体学、修辞学等的综合知识和能力。还要作好对译品精彫细琢的准备和实践。这同样是一个高于一般外语学习者的任务。

在座各位都是典籍英译的热爱者和热心参与者,衷心希望各位的译作中能有若干部成为翻译经典。谨以以上话语与各位共勉。

中国英汉语比较研究会会长  潘文国

2013920  石家庄

上一条:中国英汉语比较研究会第33期简报(下)下一条:中国英汉语比较研究会第33期简报(上)