英汉语比较研究
《英汉语比较研究》 萧立明 主编
湖南人民出版社 1998
目录
吕叔湘先生与我国的英汉对比研究——纪念《通过对比研究语法》发表二十周年 王菊泉(1)
汉英对比是一项综合工程 潘文国、龚海燕、姜小洪、杨静(12) 威利斯·巴恩斯通谈翻译理论 刘重德(16) 论比较译学 谭载喜(24) 对当前翻译研究的思考 董史良(33) 翻译学建立的思维模式 侯向群(39) 译者就是译者 方梦之(45) 高科技与新文化——中西文化比较思考之三 周依萍、李亚舒 (50)
运动事件的词汇化模式——英汉比较研究 严辰松(56) 汉英文字比较实验报告 林汝昌、李曼珏(66) 英汉常用句型对比与辩证论译 萧立明(84) 汉语和英语的省略句 熊文华(94) 英汉句法对比散议 王峻岩(107) “Metonymy”与“借代”:语义功能对比研究 李国南(114) 当代中英文学中的词汇衔接 张 旭(129) 汉英回环修辞格新探 卢卫中(141) 非言语交际的应用研究 洪文翰(153) 英汉被动态对比初探 李白清(162) 何来“中国英语” 张映先(171) 英汉外来词比较分析 谢 军(174)
翻译:从文本出发——对等效翻译的反思 吕 俊(182) 试谈翻译中的民族化与引进 陈一萍、楚至大(191) 多元文化语境中的译者形象 屠国元、肖锦银(198) 诗歌翻译的艺术构思 张少雄(207) 关于《毛泽东诗词》两种英译本的历时性研究 刘全福(218) 符号学意义观在汉译英中的应用 陈宏薇(226) 翻译与信息 刘文彬(236)
语言变体与翻译——对一篇短篇小说英译本的评析 齐莉莉(242) 话语层英汉互译例析 罗袆菲(246) 翻译的文化取向 司显柱(254) 英语语篇的词汇衔接手段与翻译 吴义诚(263)
“原汁原味”说质疑 ——《文字·文学·文化——<红与黑>汉译研究》 潘文国(271) 口译教学刍议 仲伟合(283) 关于翻译过程中的语言结构形式的分析 张小波(291) 英汉差异与动态对等——学生英汉翻译错误简析 刘树阁(296) 语义纵横话科技翻译 胡德清(307) 谈谈英译汉表达不到位的几个方面 肖运初(313) 英汉语言中颜色术语的翻译对比 吴玲英(320) 从一套教材中的译句看“翻译症”的种种表现 尹伯安(324)
论作用于翻译过程的跨文化因素 王东风(332) 跨文化交际与汉语成语的英译 蒋坚松(344) 浅谈文化视点与英汉翻译 贾德江(354) 关于“君子”的英译及其文化意蕴的思考 李兰生(362)
和谐的光芒与魅力——中西文化矛盾与融合的反思 张从益(371) 努力接近对语言本质的认识 ——一份语言与文化、语言与语用关系的调查报告 陈意含、赵 瑛(376) 英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用 周玉忠(387) 英语教学不可忽视中西文化差异 罗华锋(394) 非目的语环境中语法教学的理据和意义 林 榕(401) 语境与外语教学 朱肖一(408) 英汉语名词表达功能差异与英语教学 傅利平(415) |