“英汉对比与翻译研究”系列文集(之八)
“英汉对比与翻译研究”系列文集(之八)
《方法•技巧•批评——翻译教学与实践研究》
主编 陈宏薇 上海外语教育出版社 2008
努力推进三个学科的建设与发展
——“英汉对比与翻译研究”总序 杨自俭 王菊泉
目 录
翻译教学与实践研究综述 陈宏薇 1
一、翻译教学:理论•方法•技巧
1. 孙致礼 引导学生树立辩证的翻译观(1997) 11
2. 何刚强 英语专业翻译教学应处理好五个关系(1997) 18
3. 仲伟合 口译教学刍议(1998) 25
4. 罗选民 中国的翻译教学:问题与前景(2002) 34
5. 魏志成 比较翻译法(2002) 43
6. 刘和平 翻译教学方法论思考(2004) 52
7. 穆 雷 翻译理论在翻译教学中的作用(2004) 70
8. 林克难 试论翻译硕士研究生的培养(2005) 80
9. 刘英凯 钟尚离 翻译课如何理论联系实践
——间接言语行为理解和翻译的一个案例分析(2005) 86
10. 蔡小红 论口译教学训练评估(2005) 95
11. 杨自俭 关于翻译教学的几个问题(2006) 107
二、翻译实践:理论•方法•技巧
12. 余光中 翻译和创作(1969) 121
13. 王佐良 词义•文体•翻译(1983) 131
14. 黄国彬 科技翻译理论与实践(1991) 141
15. 王应云 抑扬、平仄话译诗(1994) 162
16. 范存忠 翻译疑义举例(1997) 172
17. 刘士聪 谷启楠 关于《红楼梦》文化内容的翻译(1997) 189
18. 王东风 论作用于翻译过程的跨文化因素(1998) 196
19. 韩子满 多语文本与翻译(2002) 208
20. 潘文国 汉语音译词中的“义溢出”现象(2002) 224
21. 李占喜 顺应论:文学翻译的一个新视角(2004) 248
22. 张南峰 Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用(2004) 261
23. 王克非 翻译中的隐和显(2005) 278
24. 傅惠生 《周易•文言传》语篇分析及其英译(2006) 289
25. 卓振英 典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例(2006) 304
三、翻译批评:方法•技巧
26. 王宗炎 评吕译《伊坦-弗洛美》(1951) 321
27. 罗新璋 读傅雷译品随感(1979) 328
28. 陈兆福 哲学史术语译名讨论的几个问题(1981) 334
29. 袁锦翔 一首透明的译诗——析欧阳桢英译《大堰河我的保姆》(1988) 342
30. 刘重德 校注《汉英四书》杂记(1994) 353
31. 侯向群 科学名著的翻译与复译问题
——从《释梦》的几个译本谈起(2000) 369
32. 虞建华 关于后现代主义小说翻译的一些思考(2002) 377
33. 陈宏薇 江 帆 难忘的历程:《红楼梦》英译史研究(2003) 387
34. 张美芳 澳门公共牌示语言及其翻译研究(2006) 406
35. 司显柱 功能语言学视角的翻译质量评估模式和
《孔乙己》英译文本翻译质量的评估(2006) 418
36. 李秀英 华译《史记》可读性研究(2006) 429
37. 任东升 刘艳春 圣经汉译与佛经翻译比较研究(2006) 440
38. 蒋骁华 姜 苏 “杨译”的另一面及其对典籍英译的启示
——英译《宋明平话选》中“欠译”现象研究(2007) 451
39. 张 旭 “桃梨之争”的美学蕴涵
——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释(2007) 470
附录:重要论著索引 483
编后记 491