当前位置:首页 > 新闻媒体 > 正文

“英汉对比与翻译研究”系列文集(之八)

浏览:时间:2013-12-22网址(Website)
 

“英汉对比与翻译研究”系列文集(之八)

《方法技巧批评——翻译教学与实践研究》

主编  陈宏薇  上海外语教育出版社  2008

努力推进三个学科的建设与发展

——英汉对比与翻译研究总序                                        杨自俭  王菊泉

                               

翻译教学与实践研究综述                                                   陈宏薇  1

一、翻译教学:理论方法技巧

1. 孙致礼  引导学生树立辩证的翻译观(1997)                                        11

2. 何刚强  英语专业翻译教学应处理好五个关系(1997)                                18

3. 仲伟合  口译教学刍议(1998)                                                    25

4. 罗选民  中国的翻译教学:问题与前景(2002)                                      34

5. 魏志成  比较翻译法(2002)                                                      43

6. 刘和平  翻译教学方法论思考(2004)                                              52

7.    翻译理论在翻译教学中的作用(2004)                                      70

8. 林克难  试论翻译硕士研究生的培养(2005)                                        80

9. 刘英凯  钟尚离  翻译课如何理论联系实践

      ——间接言语行为理解和翻译的一个案例分析(2005)                            86

10. 蔡小红  论口译教学训练评估(2005)                                             95

11. 杨自俭  关于翻译教学的几个问题(2006)                                        107

二、翻译实践:理论方法技巧

12. 余光中  翻译和创作(1969)                                                    121

13. 王佐良  词义文体翻译(1983)                                                 131

14. 黄国彬  科技翻译理论与实践(1991)                                            141

15. 王应云  抑扬、平仄话译诗(1994)                                              162

16. 范存忠  翻译疑义举例(1997)                                                  172

17. 刘士聪  谷启楠  关于《红楼梦》文化内容的翻译(1997)                          189

18. 王东风  论作用于翻译过程的跨文化因素(1998)                                  196

19. 韩子满  多语文本与翻译(2002)                                                208

20. 潘文国  汉语音译词中的义溢出现象(2002)                                    224

21. 李占喜  顺应论:文学翻译的一个新视角(2004)                                  248

22. 张南峰  Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用(2004)                   261

23. 王克非  翻译中的隐和显(2005)                                                278

24. 傅惠生  《周易文言传》语篇分析及其英译(2006)                               289

25. 卓振英  典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例(2006)                        304

三、翻译批评:方法技巧

26. 王宗炎  评吕译《伊坦-弗洛美》(1951)                                         321

27. 罗新璋  读傅雷译品随感(1979)                                                328

28. 陈兆福  哲学史术语译名讨论的几个问题(1981)                                  334

29. 袁锦翔  一首透明的译诗——析欧阳桢英译《大堰河我的保姆》(1988)              342

30. 刘重德  校注《汉英四书》杂记(1994)                                          353

31. 侯向群  科学名著的翻译与复译问题

        ——从《释梦》的几个译本谈起(2000)                                      369

32. 虞建华  关于后现代主义小说翻译的一些思考(2002)                              377

33. 陈宏薇     难忘的历程:《红楼梦》英译史研究(2003)                       387

34. 张美芳  澳门公共牌示语言及其翻译研究(2006)                                  406

35. 司显柱  功能语言学视角的翻译质量评估模式和

      《孔乙己》英译文本翻译质量的评估(2006)                                   418

36. 李秀英  华译《史记》可读性研究(2006)                                        429

37. 任东升  刘艳春  圣经汉译与佛经翻译比较研究(2006)                            440

38. 蒋骁华     杨译的另一面及其对典籍英译的启示

      ——英译《宋明平话选》中欠译现象研究(2007)                             451

39.    桃梨之争的美学蕴涵

      ——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释(2007)                               470

附录:重要论著索引                                                             483

编后记                                                                         491

上一条:《英汉语比较与翻译》6下一条:《英汉语比较与翻译》5