“英汉对比与翻译研究”(之七)
“英汉对比与翻译研究”(之七)
《二元·多元·综合——翻译本质与标准研究》
主编 杨晓荣 上海外语教育出版社 2012
努力推进三个学科的建设与发展
——“英汉对比与翻译研究”总序 杨自俭 王菊泉
目 录
翻译本质与翻译标准研究综述(1977 ~ 2007) 杨晓荣 1
一、多棱镜下的翻译本质:译学基本问题探索
1. 罗选民 论翻译的转换单位(1992) 15
2. 谢天振 作者本意和本文本意
——解释学理论与翻译研究(2000) 26
3. 田德蓓 论译者的身份(2000) 39
4. 蔡新乐 让诗意进入翻译理论研究
——从海德格尔的“非对象性的思”看钱锺书的“不隔”说(2005) 50
5. 黄立波 王克非 翻译普遍性研究反思(2006) 67
6. 刘绍龙 论双语翻译的认知心理研究
——对“翻译过程模式”的反思和修正(2007) 79
7. 李运兴 论翻译语境(2007) 92
8. 张美芳 钱 宏 翻译研究领域的“功能”概念(2007) 108
二、翻译价值观:对翻译标准的不懈追求
9. 道 安 摩诃钵罗若波罗蜜经钞序(382) 127
10. 严 复 《天演论》译例言(1898) 130
11. 傅 雷 《高老头》重译本序(1951) 134
12. 钱锺书 林纾的翻译(1964) 137
13. 赵元任 论翻译中信、达、雅的信的幅度(1976) 162
14. 刘靖之 重神似不重形似——严复以来的翻译理论(1981) 176
15. 罗新璋 我国自成体系的翻译理论(1983) 189
三、翻译价值观:多元视野中的翻译评价
16. 刘重德 翻译原则再议(1979) 207
17. 李越然 建议开展口译工作的研究(1983) 218
18. 吴新祥 李宏安 等值翻译初探(1984) 223
19. 金 隄 论等效翻译(1986) 241
20. 辜正坤 翻译标准多元互补论(1989) 257
21. 杨晓荣 二元对立与第三种状态
——关于翻译标准问题的哲学思考(1999) 307
22. 郑海凌 翻译标准新说:和谐说(1999) 319
23. 许渊冲 新世纪的新译论(2000) 331
24. 潘文国等 古籍英译当求明白、通畅、简洁
——纪念“信、达、雅”提出一百周年(2000) 341
25. 朱志瑜 中国传统翻译思想:“神化说”(前期)(2001) 359
26. 杨晓荣 翻译批评标准的传统思路和现代视野(2001) 375
27. 孙致礼 中国的文学翻译:从归化趋向异化(2002) 387
28. 王东风 解构“忠实”——翻译神话的终结(2004) 403
29. 王东风 反思“通顺”——从诗学的角度看
“通顺”在文学翻译中的副作用(2005) 422
30. 吕 俊 翻译标准的多元性与评价的客观性
——价值学视域下翻译批评标准问题探讨(2007) 435
四、翻译价值观:对翻译的伦理学探究
31. 刘英凯 试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用(1997) 451
32. 张南峰 从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断(1999) 468
33. 葛校琴 “作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位(2001) 482
34. 王友贵 中国翻译的赞助问题(2006) 491
35. 刘亚猛 从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”:
也谈翻译规范的重构(2006) 507
36. 孙致礼 译者的职责(2007) 523
37. 汤 君 翻译伦理的理论审视(2007) 534
附录:重要论著索引 549
编后记 569