当前位置:首页 > 新闻媒体 > 正文

“英汉对比与翻译研究”(之七)

浏览:时间:2013-12-22网址(Website)
 

英汉对比与翻译研究(之七)

《二元·多元·综合翻译本质与标准研究》

主编  杨晓荣  上海外语教育出版社  2012

努力推进三个学科的建设与发展

——“英汉对比与翻译研究”总序                                               杨自俭  王菊泉

                               

翻译本质与翻译标准研究综述(1977 2007                                        杨晓荣  1

一、多棱镜下的翻译本质:译学基本问题探索

1. 罗选民  论翻译的转换单位(1992                                                       15

2. 谢天振  作者本意和本文本意

      ——解释学理论与翻译研究(2000                                                    26

3. 田德蓓  论译者的身份2000                                                           39

4. 蔡新乐  让诗意进入翻译理论研究

      ——从海德格尔的非对象性的思看钱锺书的不隔2005                            50

5. 黄立波  王克非  翻译普遍性研究反思(2006                                             67

6. 刘绍龙  论双语翻译的认知心理研究

      ——翻译过程模式的反思和修正(2007)                                             79

7. 李运兴  论翻译语境(2007                                                            92

8. 张美芳      翻译研究领域功能念(2007                                      108

二、翻译价值观:对翻译标准的不懈追求

9.     摩诃钵罗若波罗蜜经钞序(382                                                 127

10.     《天演论》译例言1898                                                     130

11.     《高老头》重译本序(1951                                                   134

12. 钱锺书  林纾的翻译(1964                                                           137

13. 赵元任  论翻译中信、达、雅的信的幅度(1976                                         162

14. 刘靖之  重神似不重形似——严复以来的翻译理论(1981                                 176

15. 罗新璋  我国自成体系的翻译理论(1983                                               189

三、翻译价值观:多元视野中的翻译评价

16. 刘重德  翻译原则再议(1979                                                         207

17. 李越然  建议开展口译工作的研究(1983                                               218

18. 吴新祥  李宏安  等值翻译初探(1984                                                 223

19.    论等效翻译(1986)                                                             241

20. 辜正坤  翻译标准多元互补论(1989                                                   257

21. 杨晓荣  二元对立与第三种状态

      ——关于翻译标准问题的哲学思考(1999                                             307

22. 郑海凌  翻译标准新说:和谐说(1999                                                 319

23. 许渊冲  新世纪的新译论(2000                                                       331

24. 潘文国等  古籍英译当求明白、通畅、简洁

      ——信、达、雅提出一百周年(2000                                           341

25. 朱志瑜  中国传统翻译思想:神化说(前期)(2001                                    359

26. 杨晓荣  翻译批评标准的传统思路和现代视野(2001                                     375

27. 孙致礼  中国的文学翻译:从归化趋向异化(2002                                       387

28. 王东风  解构忠实”——翻译神话的终结(2004                                         403

29. 王东风  通顺”——从诗学的角度看

      通顺在文学翻译中的副作用2005                                                 422

30.     翻译标准的多元性与评价的客观性

      ——价值学视域下翻译批评标准问题探讨(2007                                      435

四、翻译价值观:对翻译的伦理学探究

31. 刘英凯  试论奈达读者反应论在中国的负面作用(1997                                  451

32. 张南峰  从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断(1999                       468

33. 葛校琴  作者死了吗?——论文学翻译中原作者之地位(2001                           482

34. 王友贵  中国翻译的赞助问题(2006                                                   491

35. 刘亚猛  忠实于源文本对源语文化负责

      也谈翻译规范的重构(2006                                                        507

36. 孙致礼  译者的职责(2007                                                           523

37.     翻译伦理的理论审视(2007                                                   534

附录:重要论著索引                                                                      549

编后记                                                                                 569

上一条:《英汉语比较与翻译》5下一条:《英汉语比较与翻译》4