2020国内翻译学期刊推介
1. 《中国翻译》
《中国翻译》创刊于1979年,原名《翻译通讯》,1986年改为现名。《中国翻译》是中国翻译协会会刊、中文社会科学引文索引来源期刊(CSSCI源期刊)、中文核心期刊、中国人文社会科学核心期刊、中国最具国际影响力学术期刊等。该刊主要栏目有:理论研究、译史纵横、译介研究、翻译教学、书刊评介、学术访谈、译家研究、行业研究、学术视点、翻译评论、翻译技术、学术争鸣、实践探索、自学之友等。
2. 《上海翻译》
《上海翻译》创刊于1986年,由上海市科技翻译协会主办,上海大学外国语学院承办,原名为《上海科技翻译》,2005年改为现名。双月刊,中国外语类核心期刊、中国人文社科核心期刊、中文社会科学引文索引来源期刊(CSSCI源期刊)。主要栏目有:理论思考、应用探讨、翻译教育、文化译研、译史纵横、口译研究、学术视点等。
3. 《中国科技翻译》
《中国科技翻译》创刊于1988年,是由中国科学院主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办的基础科学综合类学术期刊,主要刊登科技翻译研究成果、机器翻译的研究与应用、中国国内外翻译界动态等,主要设有科技翻译理论探索、科技翻译研究、译名标准化、口译、科技翻译与新技术、科技翻译质量管理、译海论坛等栏目,是北京大学《中文核心期刊要目总览》来源期刊、中国人文社科核心期刊、中国科技核心期刊。
4. 《东方翻译》
《东方翻译》创刊于2009年,双月刊,是由上海市文学艺术界联合会主管、上海市文艺期刊中心主办、上海外国语大学承办的中国翻译研究专业性学术期刊。《东方翻译》以“全球视野、中外交流”为办刊宗旨,集翻译学术、翻译文化和翻译实务于一身,致力于从文化交往的探讨如何通过翻译和翻译活动。期刊通过中英文等形式,介绍中国国内外前沿译学理念、探讨社会发展的热点词语翻译,展示译家风采及中外翻译史研究成果。主要栏目有特稿、研究与教学、译海钩沉、译人译事、文化视野、翻译工作坊、书评、译界动态等。
5. 《翻译季刊》
《翻译季刊》创办于1995年,是由香港翻译学会出版的旨在探讨翻译理论与实践的大型国际性学术刊物,学会副会长陈德鸿教授出任主编,学术顾问委员会由多名国际著名翻译理论家组成。《翻译季刊》发表中、英文稿件,论文摘要(英文)收入由英国曼彻斯特大学编辑的半年刊《翻译学摘要》。
6. 《翻译学报》
《翻译学报》是一本双语期刊,创刊于1997年,由香港中文大学翻译系、香港中文大学出版社联合出版,以刊登翻译研究学术论文及外国文学中译作品为主。该刊旨在为海内外翻译学者及翻译工作者提供发表研究心得及交流翻译经验的园地,藉此提高双语水准及发展译学研究。《翻译学报》的内容主要包括翻译理论、翻译史、翻译方法、翻译评论、翻译书目、传译、书评及外文中译作品等。
7. 《亚太跨学科翻译研究》
《亚太跨学科翻译研究》2015年创刊,由中国英汉语比较研究会主办,半年刊。该刊旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并最终促进东西方文化的交流。该集刊邀请了国际翻译研究领域著名学者组成编委会,通过严格的匿名评审制度来提升质量。《亚太跨学科翻译研究》主要特色:一是跨学科,强调翻译研究与其他人文社会学科的互通互融;二是跨地域,关注全球在亚太地区翻译研究领域的最新成果;三是跨文化,着眼于将翻译研究植根于亚太地区的多元文化。
8. 《外语与翻译》
《外语与翻译》创刊于1994年,季刊,是经国家新闻出版总署批准,由中南大学外国语学院主管主办,面向大学外语院系师生和广大翻译工作者的学术性期刊。主要栏目有:翻译研究、语言研究、外国文学研究、外语教育研究、书刊评介等。
9. 《语言与翻译》
《语言与翻译》创刊于1985年,季刊,属中文社会科学引文索引来源期刊(扩展版),主管单位为新疆维吾尔自治区民族语言工作委员会,主办单位为语言文字工作委员会。该刊全面反映中国新疆各少数民族语言研究现状,是语言研究人员、翻译工作者、少数民族语言文字工作者、双语教学人员的参考资料。开设的主要栏目有语言学研究、汉语研究、少数民族语言研究、翻译理论与实践、双语教育与双语学习、对外汉语教学等。
10. 《民族翻译》
《民族翻译》创刊于2008年,是我国民族语文翻译界第一份国家级学术刊物,季刊。该刊由国家民族事务委员会主管、中国民族语文翻译局主办。《民族翻译》坚持指导性与实用性相结合的原则,主要面向国内外从事民族语文翻译及翻译理论研究、少数民族语言文字研究的专家学者,开展民族语文翻译理论研究,交流翻译经验,提高翻译质量,促进民族语文翻译事业的发展。开设的主要栏目有译论研究、译技纵横、译史研究、古籍与翻译、典籍外译、跨境语言、书籍评介、译人译事等。
11. 《翻译界》
《翻译界》,创刊于2016年,半年刊,由北京外国语大学英语学院翻译研究中心编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究期刊,收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。《翻译界》设置的栏目主要有:翻译理论研究、翻译教学研究、中外语言文化比较与翻译研究、翻译研究方法、语言行业与翻译技术研究、书评、访谈、翻译论坛、国外翻译研究动态、口译研究等。
12. 《编译论丛》
《编译论丛》创刊于2008年,每半年出刊,属理论与实践相结合的专业学术性刊物,为专家学者发表与交流翻译研究成果提供平台。征稿内容除翻译研究与相关产业发展的学术性论文外,还包括论坛、书评、译评、译注等各种取向的专文。
13. 《广译:语言、文学与文化翻译》
《广译:语言、文学与文化翻译》由中国台湾政治大学外国语文学院翻译中心与南京大学外国语学院翻译研究所合作发行,半年刊。
14. 《译苑新谭》
《译苑新谭》是由四川出版集团,四川人民出版社出版的一本专业性翻译学研究辑刊,半年刊,由四川省翻译协会主办。《译苑新谭》涉及翻译活动的方方面面,主要关注的主题为翻译理论、文学翻译、科技翻译、翻译教学、翻译实践、翻译技术、翻译人物、翻译产业、翻译批评、研究方法等。从2020年第一期开始,《译苑新谭》改由美国芝加哥学术出版社(Chicago Academic Press)出版,迈出了国际化办刊的步伐。
15. 《翻译论坛》
《翻译论坛》创刊于2014年,季刊,由江苏省翻译协会主办,南京大学出版社出版的翻译学术集刊。《翻译论坛》针对性强,专门剖析报刊、图书、广告、影视中的各类语文差错;知识性强,尤其有些知识不是课堂里、词典里能得到的,可读性强。开设的主要栏目有译论纵横、教材教法、人才培养、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流等。
16. 《译界》
《译界》是博雅翻译文化沙龙的官方出版物,2017年创刊,是中译出版社与博雅翻译文化沙龙联合主办的应用翻译学研究期刊。《译界》的宗旨是从翻译学理论视角,观察与研究国内外应用翻译领域的学术与实践动态,搭建面向国内外语言服务产业链的常态交流平台,促进我国语言服务教育和产业与国际接轨。《译界》为季刊,主要栏目有“译坛新论”“译界争鸣”“译学研究”“行业发展”“名家访谈”“书评译评”“新锐学见”等。《译界》以引领翻译教育的“新常态”、实现产学研结合、汇聚中外翻译人才为己任,作为产学研结合的平台,将对应用翻译领域做出自己的贡献。
17. 《中译外研究》
《中译外研究》2013年创刊,半年刊,由中央文献翻译研究基地主办。该刊以中译外为研究对象,重点关注汉英、汉日、汉俄等语言的外译问题,总结提炼出适合中译外的理论与原则,描写解释翻译现象,设有文献翻译、文学翻译、文化翻译、译作批评、学术争鸣、翻译教学、实用翻译、 翻译政策等栏目。
18. 《翻译史研究》
《翻译史研究》由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主办,复旦大学出版社出版及发行,每年出版一辑,刊登有关中国翻译史研究的学术论文,并接受有关外国翻译史的译介文章,自2011起每年一辑,现已出版八辑。该辑刊以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。所收论文史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究定期刊物。
19. 《翻译史论丛》
《翻译史论丛》由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,广西民族大学的中国翻译史文献整理研究中心承办的跨学科翻译研究学术期刊,创刊于2020年,半年刊,外语教学与研究出版社出版。该刊特别欢迎具有独到见解的理论性、实证性和综述性的论文,聚焦翻译史研究理论、策略与方法、翻译史研究的历史学视角、翻译史书写的原则与方法、翻译史研究的国际话语体系构建等主题,并刊出相关学科最新动态的新书评介、名家访谈等。
20. 《复旦谈译录》
《复旦谈译录》为复旦大学文学翻译研究中心出版的不定期刊物,第一辑2017年9月由上海三联书店出版。本刊登载翻译理论、翻译史、文化交流中的翻译个案、跨学科视野下的翻译研究以及其他与翻译相关的研究成果,回应当下翻译研究所面临的新动向、新契机和新挑战。《复旦谈译录》是一本生动反映文学翻译复杂性的学术性丛刊,主要关注的主题有“翻译模式与理论的构建”、“翻译文学与批评新进展”、“跨学科视野中的翻译”等。
21. 《翻译教学与研究》
《翻译教学与研究》是一份以翻译学为关注对象、以服务翻译教学与研究及国家社会经济发展为宗旨的学术集刊,由重庆翻译学会与四川外国语大学主办,全国公开出版发行。该集刊以“开展翻译教学与研究、促进翻译研究能力和翻译实践能力培养”为理念,积极反映国际国内翻译教学与研究的最新成果,致力于为广大翻译工作者搭建交流译学研究和翻译实践经验的学术平台。设置的栏目主要有:翻译研究新视角、翻译史研究、翻译家研究、翻译教学、应用文体翻译研究、口译研究、业界与行业动态、翻译实践探索、争鸣与商榷、名家访谈、书刊评介等。
22. 《翻译研究与教学》
《翻译研究与教学》是由中国翻译认知研究会(CATIC)主办的学术性翻译研集刊,2018年12月第一辑,收录与翻译口译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,理论研究实证研究兼顾、教学科研并重。设置的栏目有:翻译理论研究、翻译史研究、认知翻译研究、文化外译、翻译话语构建、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、书刊评价、口译跨学科研究、翻译教学理论研究、翻译教学实践研究、翻译教学技术。
23. 《宗教经典汉译研究》
《宗教经典汉译研究》2013年8月出版第一辑,系2012年5月在广州举办的首届“宗教经典翻译的理论与实践”学术研讨会的论文选集。文集从语言学、历史学、诠释学、社会学、比较宗教学等多个角度,对宗教经典翻译的理论共性和实践多样性进行了深入探讨,是国内出版的第一本宗教经典汉译文集,有望推动宗教经典汉译研究的发展。
《中国翻译》创刊于1979年,原名《翻译通讯》,1986年改为现名。《中国翻译》是中国翻译协会会刊、中文社会科学引文索引来源期刊(CSSCI源期刊)、中文核心期刊、中国人文社会科学核心期刊、中国最具国际影响力学术期刊等。该刊主要栏目有:理论研究、译史纵横、译介研究、翻译教学、书刊评介、学术访谈、译家研究、行业研究、学术视点、翻译评论、翻译技术、学术争鸣、实践探索、自学之友等。
2. 《上海翻译》
《上海翻译》创刊于1986年,由上海市科技翻译协会主办,上海大学外国语学院承办,原名为《上海科技翻译》,2005年改为现名。双月刊,中国外语类核心期刊、中国人文社科核心期刊、中文社会科学引文索引来源期刊(CSSCI源期刊)。主要栏目有:理论思考、应用探讨、翻译教育、文化译研、译史纵横、口译研究、学术视点等。
3. 《中国科技翻译》
《中国科技翻译》创刊于1988年,是由中国科学院主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办的基础科学综合类学术期刊,主要刊登科技翻译研究成果、机器翻译的研究与应用、中国国内外翻译界动态等,主要设有科技翻译理论探索、科技翻译研究、译名标准化、口译、科技翻译与新技术、科技翻译质量管理、译海论坛等栏目,是北京大学《中文核心期刊要目总览》来源期刊、中国人文社科核心期刊、中国科技核心期刊。
4. 《东方翻译》
《东方翻译》创刊于2009年,双月刊,是由上海市文学艺术界联合会主管、上海市文艺期刊中心主办、上海外国语大学承办的中国翻译研究专业性学术期刊。《东方翻译》以“全球视野、中外交流”为办刊宗旨,集翻译学术、翻译文化和翻译实务于一身,致力于从文化交往的探讨如何通过翻译和翻译活动。期刊通过中英文等形式,介绍中国国内外前沿译学理念、探讨社会发展的热点词语翻译,展示译家风采及中外翻译史研究成果。主要栏目有特稿、研究与教学、译海钩沉、译人译事、文化视野、翻译工作坊、书评、译界动态等。
5. 《翻译季刊》
《翻译季刊》创办于1995年,是由香港翻译学会出版的旨在探讨翻译理论与实践的大型国际性学术刊物,学会副会长陈德鸿教授出任主编,学术顾问委员会由多名国际著名翻译理论家组成。《翻译季刊》发表中、英文稿件,论文摘要(英文)收入由英国曼彻斯特大学编辑的半年刊《翻译学摘要》。
6. 《翻译学报》
《翻译学报》是一本双语期刊,创刊于1997年,由香港中文大学翻译系、香港中文大学出版社联合出版,以刊登翻译研究学术论文及外国文学中译作品为主。该刊旨在为海内外翻译学者及翻译工作者提供发表研究心得及交流翻译经验的园地,藉此提高双语水准及发展译学研究。《翻译学报》的内容主要包括翻译理论、翻译史、翻译方法、翻译评论、翻译书目、传译、书评及外文中译作品等。
7. 《亚太跨学科翻译研究》
《亚太跨学科翻译研究》2015年创刊,由中国英汉语比较研究会主办,半年刊。该刊旨在为译界的学者们提供一个展示亚太地区翻译研究成果的学术交流平台,增强亚太地区翻译实践工作者和理论学者们的“文化自觉”意识,推动该地区翻译研究的发展和以翻译为媒介的文化的输出,并最终促进东西方文化的交流。该集刊邀请了国际翻译研究领域著名学者组成编委会,通过严格的匿名评审制度来提升质量。《亚太跨学科翻译研究》主要特色:一是跨学科,强调翻译研究与其他人文社会学科的互通互融;二是跨地域,关注全球在亚太地区翻译研究领域的最新成果;三是跨文化,着眼于将翻译研究植根于亚太地区的多元文化。
8. 《外语与翻译》
《外语与翻译》创刊于1994年,季刊,是经国家新闻出版总署批准,由中南大学外国语学院主管主办,面向大学外语院系师生和广大翻译工作者的学术性期刊。主要栏目有:翻译研究、语言研究、外国文学研究、外语教育研究、书刊评介等。
9. 《语言与翻译》
《语言与翻译》创刊于1985年,季刊,属中文社会科学引文索引来源期刊(扩展版),主管单位为新疆维吾尔自治区民族语言工作委员会,主办单位为语言文字工作委员会。该刊全面反映中国新疆各少数民族语言研究现状,是语言研究人员、翻译工作者、少数民族语言文字工作者、双语教学人员的参考资料。开设的主要栏目有语言学研究、汉语研究、少数民族语言研究、翻译理论与实践、双语教育与双语学习、对外汉语教学等。
10. 《民族翻译》
《民族翻译》创刊于2008年,是我国民族语文翻译界第一份国家级学术刊物,季刊。该刊由国家民族事务委员会主管、中国民族语文翻译局主办。《民族翻译》坚持指导性与实用性相结合的原则,主要面向国内外从事民族语文翻译及翻译理论研究、少数民族语言文字研究的专家学者,开展民族语文翻译理论研究,交流翻译经验,提高翻译质量,促进民族语文翻译事业的发展。开设的主要栏目有译论研究、译技纵横、译史研究、古籍与翻译、典籍外译、跨境语言、书籍评介、译人译事等。
11. 《翻译界》
《翻译界》,创刊于2016年,半年刊,由北京外国语大学英语学院翻译研究中心编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究期刊,收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。《翻译界》设置的栏目主要有:翻译理论研究、翻译教学研究、中外语言文化比较与翻译研究、翻译研究方法、语言行业与翻译技术研究、书评、访谈、翻译论坛、国外翻译研究动态、口译研究等。
12. 《编译论丛》
《编译论丛》创刊于2008年,每半年出刊,属理论与实践相结合的专业学术性刊物,为专家学者发表与交流翻译研究成果提供平台。征稿内容除翻译研究与相关产业发展的学术性论文外,还包括论坛、书评、译评、译注等各种取向的专文。
13. 《广译:语言、文学与文化翻译》
《广译:语言、文学与文化翻译》由中国台湾政治大学外国语文学院翻译中心与南京大学外国语学院翻译研究所合作发行,半年刊。
14. 《译苑新谭》
《译苑新谭》是由四川出版集团,四川人民出版社出版的一本专业性翻译学研究辑刊,半年刊,由四川省翻译协会主办。《译苑新谭》涉及翻译活动的方方面面,主要关注的主题为翻译理论、文学翻译、科技翻译、翻译教学、翻译实践、翻译技术、翻译人物、翻译产业、翻译批评、研究方法等。从2020年第一期开始,《译苑新谭》改由美国芝加哥学术出版社(Chicago Academic Press)出版,迈出了国际化办刊的步伐。
15. 《翻译论坛》
《翻译论坛》创刊于2014年,季刊,由江苏省翻译协会主办,南京大学出版社出版的翻译学术集刊。《翻译论坛》针对性强,专门剖析报刊、图书、广告、影视中的各类语文差错;知识性强,尤其有些知识不是课堂里、词典里能得到的,可读性强。开设的主要栏目有译论纵横、教材教法、人才培养、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流等。
16. 《译界》
《译界》是博雅翻译文化沙龙的官方出版物,2017年创刊,是中译出版社与博雅翻译文化沙龙联合主办的应用翻译学研究期刊。《译界》的宗旨是从翻译学理论视角,观察与研究国内外应用翻译领域的学术与实践动态,搭建面向国内外语言服务产业链的常态交流平台,促进我国语言服务教育和产业与国际接轨。《译界》为季刊,主要栏目有“译坛新论”“译界争鸣”“译学研究”“行业发展”“名家访谈”“书评译评”“新锐学见”等。《译界》以引领翻译教育的“新常态”、实现产学研结合、汇聚中外翻译人才为己任,作为产学研结合的平台,将对应用翻译领域做出自己的贡献。
17. 《中译外研究》
《中译外研究》2013年创刊,半年刊,由中央文献翻译研究基地主办。该刊以中译外为研究对象,重点关注汉英、汉日、汉俄等语言的外译问题,总结提炼出适合中译外的理论与原则,描写解释翻译现象,设有文献翻译、文学翻译、文化翻译、译作批评、学术争鸣、翻译教学、实用翻译、 翻译政策等栏目。
18. 《翻译史研究》
《翻译史研究》由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主办,复旦大学出版社出版及发行,每年出版一辑,刊登有关中国翻译史研究的学术论文,并接受有关外国翻译史的译介文章,自2011起每年一辑,现已出版八辑。该辑刊以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。所收论文史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究定期刊物。
19. 《翻译史论丛》
《翻译史论丛》由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,广西民族大学的中国翻译史文献整理研究中心承办的跨学科翻译研究学术期刊,创刊于2020年,半年刊,外语教学与研究出版社出版。该刊特别欢迎具有独到见解的理论性、实证性和综述性的论文,聚焦翻译史研究理论、策略与方法、翻译史研究的历史学视角、翻译史书写的原则与方法、翻译史研究的国际话语体系构建等主题,并刊出相关学科最新动态的新书评介、名家访谈等。
20. 《复旦谈译录》
《复旦谈译录》为复旦大学文学翻译研究中心出版的不定期刊物,第一辑2017年9月由上海三联书店出版。本刊登载翻译理论、翻译史、文化交流中的翻译个案、跨学科视野下的翻译研究以及其他与翻译相关的研究成果,回应当下翻译研究所面临的新动向、新契机和新挑战。《复旦谈译录》是一本生动反映文学翻译复杂性的学术性丛刊,主要关注的主题有“翻译模式与理论的构建”、“翻译文学与批评新进展”、“跨学科视野中的翻译”等。
21. 《翻译教学与研究》
《翻译教学与研究》是一份以翻译学为关注对象、以服务翻译教学与研究及国家社会经济发展为宗旨的学术集刊,由重庆翻译学会与四川外国语大学主办,全国公开出版发行。该集刊以“开展翻译教学与研究、促进翻译研究能力和翻译实践能力培养”为理念,积极反映国际国内翻译教学与研究的最新成果,致力于为广大翻译工作者搭建交流译学研究和翻译实践经验的学术平台。设置的栏目主要有:翻译研究新视角、翻译史研究、翻译家研究、翻译教学、应用文体翻译研究、口译研究、业界与行业动态、翻译实践探索、争鸣与商榷、名家访谈、书刊评介等。
22. 《翻译研究与教学》
《翻译研究与教学》是由中国翻译认知研究会(CATIC)主办的学术性翻译研集刊,2018年12月第一辑,收录与翻译口译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,理论研究实证研究兼顾、教学科研并重。设置的栏目有:翻译理论研究、翻译史研究、认知翻译研究、文化外译、翻译话语构建、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、书刊评价、口译跨学科研究、翻译教学理论研究、翻译教学实践研究、翻译教学技术。
23. 《宗教经典汉译研究》
《宗教经典汉译研究》2013年8月出版第一辑,系2012年5月在广州举办的首届“宗教经典翻译的理论与实践”学术研讨会的论文选集。文集从语言学、历史学、诠释学、社会学、比较宗教学等多个角度,对宗教经典翻译的理论共性和实践多样性进行了深入探讨,是国内出版的第一本宗教经典汉译文集,有望推动宗教经典汉译研究的发展。